времена идут, и меняются слова и язык. поэтому часто становится сложно общаться молодежи с более старшим поколением. это не обошло стороной и французский язык. на самом деле мы в школах изучаем литературный. да, согласна, он нам нужен особенно тем, кто собирается стать переводчиками. но ведь есть и те, кто просто учат для своего удовольствия, чтобы не заблудиться в этой стране и общаться с такими же как и они. но часто возникает недопонимание из - за сокращения слов, нет, скорее, из - за изменения слогов словах.
могу привести пример. молодежная певица Zaho. это девушка очень популярна во Франции и за ее границами. мне тоже очень нравится ее творчество. но сейчас не об этом впринципе идет речь. если что об этом может поговорить тет - а - тет.
ну так вот. я когда увидела текст, многое оказалось непонятным. например chelou(привлекательный, разгов)-> loucher(тоже, лит) или там это дело оформляется: chelou(sh) так же и читается вместе со скобками.
так же tu est fou(ты сумасшедший, лит)-> t'est ouf(тоже самое, разг)
je n'aime pas........(я не люблю, лит)-> j'n'aime pas(тоже, разг)
да, согласна, при написании это можно понять, а вот на слух часто сложно бывает принять, и я не раз оказывалась уже в такой ситуации.
что по этому поводу думаешь ты?